Me ven ahora

3 de agosto de 2011

De La Traducción Poética de Zbigniew Herbert

Nació en Lowov,Polonia (hoy parte de Ucrania) El 29 de octubre de1924. De padre banquero y abuelo profesor emigrante de Gran Bretaña a Polonia para enseñar Inglés, desarrolló su educación en plena II guerra mundial y en la clandestinidad bajo la ocupación nazi. Fue miembro activo de la resistencia placa. Durante su estancia en Cracovia en 1947 se graduó en Economía. Así mismo estudió Derecho y Filosofía en las Universidades Nicolás Copérnico de Varsovia.


Como un abejorro zompón
que se posó sobre la flor
hasta que se encorvó el flexible tallo
y ahora se abre paso entre filas de pétalos
parecidos a hojas de diccionario
y se dirige hacia el centro
donde están el aroma y el dulzor
y aunque pescó un catarro
y ha perdido el sabor
aún persiste
hasta que su cabeza golpea
contra el pistilo amarillo

y aquí ya el fin
difícil es penetrar
por los cálices de las flores
hasta la raíz
así el abejorro se aleja
muy ufano
y zumbando con vigor:
dentro me metí
y a quienes
no acaban de creerle
su nariz enseña
amarilla de polen

1957

De “Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas” (Editorial Hiperión, 1993)
Versión de Xaverio Ballester

2 comentarios:

  1. preciosa poesía, te agradezco que me hayas hecho conocer a este autor
    abrazo

    ResponderEliminar
  2. Me hubiera encantado haberla podido leer en polaco...jajaja
    Salud

    ResponderEliminar

• ¡Tus comentarios son muy bienvenidos!, puedes mostrar tu opinión si lo deseas, y de hecho me encantaría leerla ya sea a favor o en contra, solamente pido respeto hacia las opiniones de las personas que hayan comentado. Los que contengan insultos o spam comercial serán borrados. Si tu único objetivo es poner el link de tu blog con un breve mensaje genérico casi mejor que no pierdas el tiempo.