Me ven ahora
25 de agosto de 2011
Poetas polacos
CUAN DIFÍCIL ES PISAR...
Cuán difícil es pisar
las grandes caídas
¿Y acabar con los ataúdes ya destruidos
es tarea de los poetas?
Cuán fácil es también injuriar
al extraño
escondiéndose tras el muro
de los defensores de la justicia
Pero ser cabal
en hora del desdén
levantar la voz
cuando todos los zorros huyeron a sus guaridas
gritar fuerte
cuando murmuran todos
¡Ay! qué pocos son
los que son capaces
Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894)
NOTRE DAME
¡Y el espacio brotó
de un millón de dedos unidos para rezar!
Pero el terror puntiagudo me hundió en su Entraña
Encarnecido y despreciado por las quimeras
con su boca abierta por la lluvia
me pregunto ¿quién soy yo vivo
al pie de los pilares?
Estos muros desprendidos de la roca
resucitan - con sus quijadas de sarcófago
¿Quién sacudió estas tinieblas?
¿Quién las plegó, quién las abrazó?
Las cruces que cargan a sus Cristos
las convierto en andamios
verticales con sus peldaños
y a mi voluntad igual con el azul
más hondo del cielo,
a mi propia muerte,
¡las clavaré con el rayo
del gótico!
- arriba en la piedra angular
palpita el vuelo atrapado de las flechas -
Perduro bajo el trueno de las piedras
que suben siempre, implacablemente,
hasta que de repente el vértigo
no las haga caer desde la cumbre,
revelando su forma de dos torres,
dos torres - dos grietas impedidas
¿Quién concibió este abismo?
¿Quién lo expulsó arriba?
Julian Przybos (1901)
HAY TIERRA ENTERADA DE LA SOLEDAD
Hay tierra entera de la soledad
y sólo un surco
el de tu sonrisa
Hay mar entero de la soledad
el ave perdida de tu ternura
vuela sobre él
Hay cieloulian Przybos (1901)
HAY TIERRA ENTERADA DE LA SOLEDAD
Hay tierra entera de la soledad
y sólo un surco
el de tu sonrisa
Hay mar entero de la soledad
el ave perdida de tu ternura
vuela sobre él
Hay cielo entero de la soledad
y sólo un ángel cuyas alas
pesan tan poco como tus palabras
Nosotros parimos a los machos con manos de hierro
entero de la soledad
y sólo un ángel cuyas alas
pesan tan poco como tus palabras
Nosotros parimos a los machos con manos de hierro
sin sonrisa pero con dolor
y con su tierra - oliendo
a hierba cortada bajo el sol de julio
En las hondas barrancas de nuestras entrañas
hay nidos de musgo y picos hambrientos
allí se hace cuerpo el misterio de la vida
se sobreponen las capas de la prehistoria
sin que las mencionen las memorias del mundo
Por encima de nuestras frentes vuelan
los renacimientos en nuestros ojos
se arrodillan los pensamientos medievos
nosotras - Marías sumisas aceptamos humildemente
la sed de nuestras entrañas, el destino de nuestros brazos
Halina Poswiatowska (1935)
LAMENTO
Me dirijo a vosotros sacerdotes
maestros jueces artistas
zapateros médicos empleados
y a ti padre mío
¡Escuchadme!
No soy joven
y que mi cuerpo esbelto
no les equivoque
ni la ternura del cuello blanco
ni la claridad de la frente abierta
ni los vellos sobre los dulces labios
ni la sonrisa querubina
ni el paso elástico
No soy joven
que no les conmueva
mi inocencia
ni mi castidad
ni mi debilidad
y simpleza
Tengo veinte años
soy un asesino
soy un instrumento
tan ciego como el hacha
en la mano del verdugo
he matado a un hombre
y con mis dedos ensangrentados
he acariciado los senos blancos de las mujeres
Mutilado no he visto
ni el cielo ni la rosa
ni el nido ni el pájaro ni el árbol
ni a San Francisco
ni a Aquiles ni a Héctor
Durante seis años
rascó de la nariz vapor de sangre cálida
No creo en la transformación del agua en vino
no creo en la absolución de los pecados
Tadeuz Rozewicz (1921)
SÁLVAME
Sálvame delas guirnaldas
hora que avanzas
y permíteme alentar
en aquella mi ley
Los herreros cansados
nuestras águilas en tierra
arenosa la tierra
aquí sembraremos los huesos y el viento
¡qué duros son los espacios!
¡Que la comunión santa sea para la rata
y para esos que están en el camino y en los Cárpatos
los niños estén de regreso
quítales a las aguas mirada!
Así en la ropa de la tierra nace el poema
nuestro único acreedor
Wincenty Rozansky (1938)
AMOR
Cuatro ramas fulgurando - cuatro labios mordidos
yacen en sí mismos alimentados de silencio.
La madera viva siembra con sus hojas chispas
cubriendo las huellas que olfatea y sigue la bestia
Hemos llegado aquí enlazados sobre los hombros
nuestras manos son ajenas, los rostros próximos y lejanos,
y una sonrisa frágil como de agua aprisionada
que de pronto por los agujeros baja huyendo.
Caímos dentro del bosque perforados y aún nos hería la hierba
del cenegal; los cabellos chorreaban como sangre sobre los rostros;
en la oscuridad en nosotros deleitándose
hasta que pasamos de su garganta a sus intestinos.
Cuando queremos volver hacia la pared del horizonte
el cenegal se relame, chupa el cuerpo con el cual andamos;
gritamos pidiendo una mano;
nos cree el viento; acaso la noche.
Boguslaw Zurakowski (1939)
POEMA
Tocada por tu palabra
a vibra en mí el suceso
Soy ola conmovida
Me estrelló en súbita marea
Desbordó todos mis nombresCon lenguas de mi aliento
Mientras mi piel se abre
Hambrienta de fieles navíos
Tocada por tus manos
Ya no sé nada de mí
Soy carne o tal vez fluido
Acaso soplo con fuego
No creo que fuera tierra
Con terremotos hendida
Sin fuerzas para morir
Krystyna Rodowska
AQUÍ
Aquí cada árbol
es un fuete lacerante
aquí cada viento
tiene baleado el cráneo
aquí cada pájaro
está vestido con la piel de la cebra
aquí cada piedra
está numerada
aquí cada camino
está adoquinado de sangre
aquí cada palabra
comienza a oler a cuerpo chamuscado
aquí
desde cada
ventana
se ven
90 mil
asesinados
estoy
en Stutthof
en la plaza cercana
mi padre se aprestaba
para la revisión
cuando caía la helada
la revisión duraba del crepúsculo al alba
mi padre estaba desnudo
en posición de firme
mojado por el "cappo" furioso
bajo la helada el agua se congelaba rápidamente
- los cuerpos humanos escarchados
despertaban la carcajada de
alemanes
en qué pensaba mi padre
cuando vio los rostros gesticulantes/SS
seguramente pensó
qué se debe hacer
para que no quede tan sólo
el recuerdo del fascismo.
Piotr Jerzy Domansky (1949)
2 comentarios:
• ¡Tus comentarios son muy bienvenidos!, puedes mostrar tu opinión si lo deseas, y de hecho me encantaría leerla ya sea a favor o en contra, solamente pido respeto hacia las opiniones de las personas que hayan comentado. Los que contengan insultos o spam comercial serán borrados. Si tu único objetivo es poner el link de tu blog con un breve mensaje genérico casi mejor que no pierdas el tiempo.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Supongo que la traducción, además de ser muy difícil darle el mismo sentido y significado, sin duda que perderá, casi siempre...
ResponderBorrarSalud
Francisco,mi amigo,eres genial.¡Me encanta todo lo que subes.Besos de luz para ti y los que amas.
ResponderBorrar