Me ven ahora

10 de abril de 2010

Nada dos veces, contribución a la estadística- Wislawa Szymborska


Un poema dos versiones

Nada dos veces


Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.

En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.

No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.

Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.

Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?

Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.


Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.


De "Llamando al Yeti" 1957 Versión de Gerardo Beltrán

Nada sucede dos veces
y es lo que determina
que nazcamos sin destreza
y muramos sin rutina.

No por ser el más obtuso
en la escuela de lo humano
puedes repetir el curso
de invierno o de verano.

Ningún día se repite,
ni dos noches son iguales
ni dos besos parecidos,
ni dos citas similares.

Hace poco por tu nombre
alguien te llamó de cerca,
pensé que caía una rosa
desde tu ventana abierta.

Hoy tu mirada rehuyo,
clavo la mía en la hiedra.
¿Rosa? ¿Qué es una rosa?
¿Es una flor? ¿Una piedra?

¿Por qué el instante presente
vértigo y pena procura?
Hoy siempre será mañana:
es y será su hermosura.

Entre sonrisas y abrazos
verás que la paz se fragua,
aunque seamos distintos
cual son dos gotas de agua.

Traducción Ana María Moix y Jercy Wojciech Slawomirski

Contribución a la esdistica


12 comentarios:

  1. Hola Ulysses:

    Son dos versiones bastante complementarias, al fin y al cabo.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Querido Ulysses son muy parecidas las dos. Yo quiero hoy regalarte algo. Ojalá y te guste. Un beso grande como tu corazón. Sin decirte nada, ya te lo digo todo.jaja. Ya me entiendes tú...

    En una noche oscura
    con ansias en amores inflamada
    ¡oh dichosa ventura!
    salí sin ser notada
    estando ya mi casa sosegada,

    a oscuras y segura
    por la secreta escala disfrazada,
    ¡oh dichosa ventura!
    a oscuras y en celada
    estando ya mi casa sosegada.

    En la noche dichosa
    en secreto que nadie me veía
    ni yo miraba cosa
    sin otra luz y guía
    sino la que en el corazón ardía.

    Aquesta me guiaba
    más cierto que la luz del mediodía
    adonde me esperaba
    quien yo bien me sabía
    en sitio donde nadie aparecía.

    ¡Oh noche, que guiaste!
    ¡Oh noche amable más que la alborada!
    ¡Oh noche que juntaste
    amado con amada,
    amada en el amado transformada!

    En mi pecho florido,
    que entero para él solo se guardaba
    allí quedó dormido
    y yo le regalaba
    y el ventalle de cedros aire daba.

    El aire de la almena
    cuando yo sus cabellos esparcía
    con su mano serena
    y en mi cuello hería
    y todos mis sentidos suspendía.

    Quedéme y olvidéme
    el rostro recliné sobre el amado;
    cesó todo, y dejéme
    dejando mi cuidado
    entre las azucenas olvidado.

    ResponderEliminar
  3. Interesantes, me gustan las dos...
    Salud

    ResponderEliminar
  4. Estadística, por momentos, demoledora. La lectura de poesía ¿puede ayudar a mejorarla?

    ResponderEliminar
  5. Parece que que me gusta más la primera traducción, es tan difícil saberlo, por eso que se aconseja leer poesía en el idioma original en que fue escrita, pero en este caso no hay modo de hacerlo, el polaco debe ser dificilísimo.
    Hace frío por acá Ulysses, mucho frío.
    Saludos

    ResponderEliminar
  6. Te comentaba en Facebook que necesitaríamos saber tantas lenguas...
    Me gusta el primero y me surge la duda ¿Será fiel esta traducción? ¿Cómo quedarme con un poema que en realidad lleva los aportes de la inspiración de un traductor?
    ¿Hacemos bien en admirar a quien no entendemos o admiraremos tal vez a los traductores?
    Muchas gracias por tu aporte, por invitar al diálogo y por el video.
    Un abrazo, Uly.

    ResponderEliminar
  7. HAY ALGO Q NO ENTENDI? SON VERSIONES DISTINTAS PERO QUE AL FINAL DICEN LOS MISMO? PERDON POR LA POCA PROFUNDIDAD... ESTAN GENIALES : - )

    ResponderEliminar
  8. Un placer haberme pasado por tu espacio. Mañanita de domingo, y yo por aquí paseando por tu universo...

    Saludos y un abrazo enorme.

    ResponderEliminar
  9. Cuéntame como te va con la lectura de Pynchon... Es un libro bastante díficil, pero esplendida...

    ResponderEliminar
  10. Es el problema de las traducciones.

    Saludos

    ResponderEliminar
  11. Hoy en la mañana, pensaba en mi rosa, y en sus ojos de cristal, en los momentos que la tenía en mis brazos... y lloré.

    Besos.

    ResponderEliminar

• ¡Tus comentarios son muy bienvenidos!, puedes mostrar tu opinión si lo deseas, y de hecho me encantaría leerla ya sea a favor o en contra, solamente pido respeto hacia las opiniones de las personas que hayan comentado. Los que contengan insultos o spam comercial serán borrados. Si tu único objetivo es poner el link de tu blog con un breve mensaje genérico casi mejor que no pierdas el tiempo.