Giannis Ritsos
Octubre 1940
Abren las ventanas
quienes saludan a aquellos que se van
y viceversa.
Las calles se llenaron de tambores y banderas.
Alzado el amanecer abandera nuestros sueños
y Grecia brilla entre las luces de nuestros sueños.
El sol lavado
con su cara limpia y mirando al hombre,
saluda las calles que van a la lucha.
Automóviles pasan llenos de gente.
Se despiden en las puertas y ríen,
después se escuchan las botas militares en el asfalto,
la gran canción de los pasos valerosos
que se alarga y se apaga en el fondo de la calle
como la estación nocturna con las luces apagadas.
Ahí esperan los trenes,
silban por un tiempo fuera de la ciudad,
se escuchan los disparos de despedida
y enseguida todo calla y espera.
Leemos los últimos encabezados:
Vencimos. Vencimos
¡Siempre gana la razón!
Un día vencerá el hombre.
Un día la libertad vencerá la guerra.
Un día venceremos para siempre.
Atenas, Noviembre de 1940, Giannis Ritsos.
Traducción: Alejandro AguilarLa figura de la ausencia
Lo que se fue, aquí echa raíz, en la misma posición, triste, mudo
como un gran florero de casa que fue vendido alguna vez
en momentos difíciles,
y en la esquina de la recámara, ahí donde se sostenía el florero,
queda el vacío denso en la misma figura del florero, inmovible,
reluciendo claro en el rayo solar, cuando abren a veces
las ventanas,
y dentro del mismo florero, que ha cambiado su esencia
con la misma equivalente esencia del cristal del vacío,
queda de nuevo aquél mismo espacio, un poco más dolorosamente sonante
tan sólo.
Detrás del florero se distingue el color de la pared
más oscuro, más profundo, más onírico,
como si quedara la sombra del florero dibujada en un sarcófago.
Y, alguna vez, en la noche, en un momento silencioso,
o también en el día, entre las conversaciones,
escuchas en el fondo de ti algún sonido agudo, amargo y ondulante
como un dedo invisible que traspasara
aquél ausente, sensible, cristalino recipiente
Traducción: Alejandro Aguilar.
Mira, hermano mío
Mira hermano mío, cómo hemos aprendido a conversar
de forma muy tranquila y sencilla.
Nos entendemos ahora, no se necesita más.
Y mañana propongo volvernos aún más sencillos.
Encontraremos esas palabras que pesan lo mismo
en todos los corazones, en todos los labios.
Así, llamando al pan, pan y al vino, vino.[*]
Y de tal forma que sonrían los demás y digan
“Poemas así te hago cien cada hora”.
Eso queremos nosotros también.
Porque nosotros no cantamos para distinguirnos, hermano mío,
de la gente.
Nosotros cantamos para juntar a la gente.
Traducción de BEATRIZ CÁRCAMO
[NOTA:
* La expresión en traducción literal es “llamar a los higos, higos y a la artesa, artesa”]
ni idea de este hombre pero parece muy interesante.
ResponderBorrarbiquiños,
Hola Francisco:
ResponderBorrarEl panorama triunfal que acompaña a los que van a la guerra, parece ser un tranquilizante colectivo ante la certeza de que no todos volverán.
Un abrazo.