Me ven ahora

24 de julio de 2009

Rayuela, capítulo 68- Julio Cortázar Jabberwocky- Alicia a través del espejo- Lewis Carroll

En "Rayuela", Julio Cortázar escribió un destacado capítulo, el número 68. Se trata de un lenguaje musical y sensual que consigue transmitir sentido usando palabras inventadas.

Rayuela, capítulo 68


Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.

Traducción al francés

"Alors qu'il lui amalabait à peine le noème, contre elle choquait le clémisse, et ils tombaient en hydromuries, en ambonies sauvages, en soustelles exaspérantes. Chaque fois qu'il tentait de reclicher les incopélusses, il s'emmêlait en un grimut plantieux et il devait s'envulsionner face au novale, en sentant comment peu à peu les carnielles mirroillaient, s'appeltronnaient en se redomplant, jusqu'à rester tendu comme le trimalciate d'ergomanine sur lequel on a laissé tomber des filulles de caricoinces. Et pourtant ce n'était que le début, car à un certain moment elle se tordulait les hurgaliesses, consentant qu'il approche doucement ses orphélunes. Tout juste s'entreplumaient-ils, quelque chose comme un ullucorde les encrestauriaient, les extrajoutaient et les paramouvaient; d'un coup c'était le clinonne, la convulcante sterfureuse des maltriques, la ahadonante embouchepluie de l'orgume, les sproëmes du merpasme dans une surhumitique argopause. Evohé! Evohé! Volpausés sur la crête du murélien, ils se sentaient balparamer, perlins et maurelles. Le trèque tremblait, les marioplumes tombaient et tout se resolvirageait en un pindice profond, dans des niolames de gases argutendues, en calindresses quasi cruelles qui les ordopénaient jusqu'à la limite des gonffes."

En A través del espejo y lo que Alicia encontró allí (Through the looking-glass, and what Alice found there de Lewis Carroll, se encuentra un poema con palabras inventadas.

Jabberwocky


Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Texto en español

Galimatazo

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas gue desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...

Y así, mientras cabilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba...

17 comentarios:

  1. francisco

    este poema de Lewis Carrol "Jabberwocky" escrito en 1872 y del cual se han escrito infinidades de versiones tiene el mérito del ingenio del autor al utilizar gran cantidad de Neologísmos que con el correr del tiempo han sido incorporados al habla cotidiana...de ello se desprende que el lenguaje es simplemente lúdico y evolutivo

    besitos de luz
    buen fin de semana

    ResponderEliminar
  2. Recuerdo haber leido Rayuela en el Liceo, claro que ya ni recuerdo mucho así que leí para recordar algo.
    En cuanto al poema no lo conocía.... me gustó!!!!
    Un abrazo....

    ResponderEliminar
  3. Por estois días vuelvo a leer "Rayuela", y vuelvo a leer en gíglico. Lo combinmo con la lectura de "La Eneida" y "La Náusea". Entonces, el famoso gíglico se me queda sencillamente muy corto. A pesar de la cual, por las noches brindo por Cortázar.
    Saludos

    M

    ResponderEliminar
  4. Qué bueno encontrar otra portada de Rayuela! Me viene persiguiendo. Luego de encontrar una en una plaza (si tenés tiempo,la historia está en mi etiqueta "Hurgador de Libros"), vi otra en el blog de tu compatriota Pamela, y ahora en el tuyo. Y lo que trajiste de los dos libros, precioso.
    Un abrazo!

    ResponderEliminar
  5. Ulises:
    No deja de ser contradictorio este post con el anterior. ¿En verdad, crees que existe un lenguaje Gìglico? ¿Y, que èste ha sido "inventado" por Cortàzar? ¿Cortàzar, no nos dice nada al respecto. O sì? Por lo demàs, Ultimo round es de 1969, Rayuela de 1963, Altazor de 1939; y èste junto con otros autores latinoamericanos que vivieron el influjo de las vanguardias, replantearon y cuestionaron el lenguaje poètico o literario de su època. ¿No te parece una exageraciòn lo que dices en el post anterior?:

    "Muy recomendable para pensar qué decimos, qué queremos decir,(...) cuántas formas hay de decir lo mismo, cuánto puede significar una sola cosa, qué podemos crear, imaginar, sugerir, deshacer y hacer con las palabras, en la educación y en la vida en general. Y muchas otras cosas…"

    ¿No te parece que hay una confusiòn entre el lenguaje convencional con el que nos comunicamos y el lenguaje -en estricto sentido- literario.? Y creo, esto que digo, no demerita en absoluto, la importancia creativa de Rayuela en la literatura en lengua española. Creo, y esto es lo màs importante, la crìtica y negaciòn -en algunos poetas- del lenguaje poetico que inaugura la poesìa,realmente moderna, en el siglo XX. Y que establece,una relaciòn creativa y lùdica por parte del lector, respecto del texto literario y, en general, del arte.

    Salud¡¡¡

    ResponderEliminar
  6. Es un bello poema de un gran escritor. Un gusto volverlo a leer en tu blog. Besos, cuidate.

    ResponderEliminar
  7. ¡Fantástico!, gracias por recordárnoslo. Lo he vuelto a disfrutar mucho.
    Bicos.

    ResponderEliminar
  8. Ulyses, gracias por tu paso por mi bitácora y tu comentario.
    A mí me encanta inventarme palabras nuevas, es un juego puramente léxico. Cuando las palabras existentes no expresan lo que quiero decir las cambio, y no me causa ningún problema. Al que me lee, tal vez le cueste un poco, pero...

    Un excelente post.
    Volveré. Te enlinké con tu permiso (sonrío)

    ResponderEliminar
  9. Julio Cortázar, Rayuela, sus imágenes, y sus palabras inventadas, son de todo Un Genio.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  10. Justino:
    Tienes razón el lenguaje inventado no es patrimonio de Cortazar. Por eso este post para aclarar esto. El Giglico de Rayuela y Ultimo Round es un idioma inventado en español.
    Para hacer un post sobre lenguas artificiales se requeriría varias veces este espacio.
    Gracias por tu colaboración, siempre es util tu opinión

    ResponderEliminar
  11. Cortázar es genial, pero le gusta llamar la atención haciéndose el innovador.

    Insisto: Debería publicar un DJC. (Léase, Diccionario Julio Cortázar).

    Cariños.

    ResponderEliminar
  12. Yo todavía no leo nada de Cortázar, así que no podría opinar.

    En cuanto al poema, no sé si yo soy la única ignorante pero no entendí nada!

    De todas maneras te dejo mi humilde opinión.

    ResponderEliminar
  13. Escuchar los sonidos más un poco de imaginación y el mensaje se descifra.
    Para mí hay magia en ambos textos.
    Son dos de mis libros preferidos, me gusta la relación que has encontrado.
    Cariños.

    ResponderEliminar
  14. Qué buenos textos has traído, todos creamos palabras nuevas hasta sin darnos cuentas, algunos las usamos en la comunicación más personal o íntima, pero la gracias de estos autores es que las lanzaron al mundo de manera magistral.

    ResponderEliminar
  15. Quizás nunca leas esto, pero ¿de quién es la traducción al francés del capítulo 68? ¿Dónde la encontraste?
    Muchas gracias por ponerlo en internet; ¡no lo encontré en ningún otro sitio!

    ResponderEliminar
  16. hola!!! alguien podria decirme que significan las siglas "d.J.C" en el capitulo 113 de Rayuela????

    ResponderEliminar

• ¡Tus comentarios son muy bienvenidos!, puedes mostrar tu opinión si lo deseas, y de hecho me encantaría leerla ya sea a favor o en contra, solamente pido respeto hacia las opiniones de las personas que hayan comentado. Los que contengan insultos o spam comercial serán borrados. Si tu único objetivo es poner el link de tu blog con un breve mensaje genérico casi mejor que no pierdas el tiempo.