Edición Bilingüe |
Árboles en invierno apareció en inglés en 1971 (siete años tras la
muerte de su autora) y se supone que recoge lo último de su producción poética. Hay que diferenciar muy claro en este libro la primera parte (la titulada propiamente “árboles en invierno”), de la segunda, un poema radiofónico, “Tres mujeres (Poema para tres voces)”, que aunque en edición minoritaria, existía ya en español, desde 1992. Este poema (emitido por la BBC, en 1962) parece un trabajo más pensado, si menos desasosegado, que los poemas de la parte primera, a la que le une el tema de la maternidad y de la condición femenina. “Tres mujeres” son las voces -unitarias y plurales- de la madre realizada en la
maternidad, de la mujer que ha abortado (la sangre aparece en contumaz recurrencia a lo largo del libro) y finalmente la de otra mujer que teme ser madre y que nunca podrá hacerse cargo de sus hijos.
Entrecruzadas, con momentos de mucha intensidad -“¿Puede la nada ser tan pródiga?” -uno ve a Plath en las tres voces. Su satisfacción y sus terrores, que se hacen mucho más evidentes en los poemas de la primera parte. Poemas de una mujer sola, abandonada y con niños, al borde de un abismo que desea y teme.
Winter Trees
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing.
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history.
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing.
Árboles en Invierno
Las húmedas tintas del amanecer se diluyen en su azul.
Con su secante de niebla los árboles
semejan un dibujo botánico -
recuerdos que surgen, anillo sobre anillo,
una sucesión de bodas.
Sin saber de abortos ni rencores,
más fieles que las mujeres,
¡se siembran con tan poco esfuerzo!
Saboreando los vientos, que no tienen raíces,
inmersos en la historia -
repletos de alas, pura espiritualidad.
Así, son Ledas.
¡Oh! madre de las hojas y la dulzura
¿quiénes son estas imágenes de la Piedad?
Las sombras de las palomas con su salmodia, que nada alivia.
Versión de Manuel Ramos Chouza
Child
Your clear eye is the one absolutely beautiful thing.I want to fill it with color and ducks,
The zoo of the new
Whose names you meditate -
April snowdrop, Indian pipe,
Little
Stalk without wrinkle,
Pool in which images
Should be grand and classical
Not this troublous
Wringing of hands, this dark
Ceiling without a star.
NIÑO
Tu Mirada clara es la belleza absoluta.
Quiero llenarla de color y ánades,
el zoo de lo naciente
en cuyos nombres meditas –
campanilla de Abril, flor de hielo,
pequeños
tallos sin pliegues,
estanque en el que las imágenes
deberían ser sublimes y clásicas
no este retorcerse
nervioso de las manos, este oscuro
techo sin una estrella.
Versión de Manuel Ramos Chouza
Nota: Seguiré publicando en versión bilingüe los poemas de "Árboles en invierno", en este mes.
Sylvia Path fue sin duda, una mujer que sufrió, y vivió con desesperanza el último tiempo de su vida; con la misma sensación de tristeza y desesperanza que pueden producir los árboles en invierno.
ResponderBorrarEs una pena que su éxito esté más ligado con el mito feminista y su temprano suicidio, que con la calidad de su obra literaria; que en ocasiones sorprende por su brutal carácter "confesional" .
Gracias Francisco por compartir estos poemas.