Los dos primeros versos son un apunte al natural, que da un salto trascendental al tercer y último verso hacia una lectura más simbólica y universal.
Un poema de tres versos no es un Haiku. Como aproximación, diremos lo que no es un Haiku:
Un poema de tres versos no es un Haiku. Como aproximación, diremos lo que no es un Haiku:
- Descripciones fotográficas de la naturaleza.
- Hechos directos y conocimiento común desprovisto de emoción.
- Obras que contengan demasiada carga religiosa o intelectual.
- Simples descripciones o representaciones de la realidad.
- Obras explicativas que no aportan nada porque los lectores descubren por sí mismos.
- Metáforas brillantes o no, que surgen del intelecto.
- Obras que escondan su carencia de contenido mediante un lenguaje deslumbrante o estilo original.
A continuación dos haikus en japonés, con su traducción al castellano, muchas veces al traducirlo se pierde la métrica 5-7-5
吹くたびに fuku tabi ni | 蝶のゐなほる chô no inaoru | 柳かな yanagi kana |
se desplaza en el sauce
la mariposa
Matsuo Bashô 松尾 芭蕉
Yo no naka wa
jigoku no ue no
hanami kana
世の中は地獄の上の花見哉
ISSA
Mientras estamos en este mundo
por encima del infierno
¡poder contemplar las flores!
haiku filosófico
Para quienes quieran averiguar mas, ver El rincón del haiku
¡Quisiera saber japonés!
ResponderBorrarAlgunas obras están hechas para ser leídas y gozadas en su idioma. La métrica, el ritmo, la contundencia de los diferentes términos...todo ha sido medido con tal exactitud por el autor que desvirtuamos con traducciones.
Por otro lado sería imposible conocer a algunos genios universales de no ser por los buenos traductores a quienes debemos estar agradecidos.
En la sencilla apariencia del haiku se oculta todo un mundo interior, una filosofía, una cultura exquisita expresada en versos impares de sílabas 5-7-5
Gracias Ulysses.
si ya te dije el otro día que los haikus son muy difíciles de comprender...
ResponderBorrarla foto es estupenda, parece un árbol de mentira... ¿es de tu tierra?, nunca lo he visto antes.
biquiños.
estoy de acuerdo con Ana, escuchar el haiku en su idioma tiene que ser maravilloso, porque si la traducción es bella, el sentido que tiene que tener en japonés...
ResponderBorrarAna: Si, es difìcil acercarse a la revelaciòn del instante que nos muestra la poesìa japonesa (incluyo a toda la poesìa tradicional: tanka o waka, renga ) y las fuentes de la que se alimenta: corrientes filosòficas, religiosas e intelectuales, en especial, el budismo. Pero existe el arte de la traducciòn, para aquellos, que como yo, desconocen el japonès. Es gracias a otros grandes poetas que ( al traducir poemas) podemos disfrutar de la poesìa japonesa. Dicen que traducir poemas, es otra forma de crear y recrear otro poema. En traducciòn: se ès fiel siendo infiel al original.
ResponderBorrarUlises: Me es difìcil compartir este tipo de clasificaciones de "escolar o manual de literatura". Con estas clasificaciones estaràn "pataleando" bajo sus tumbas: Teitoku, Sion, Basho, Issa o Buson; que son representantes de diversas corrientes poèticas en la poesìa japonesa. Varios de los elementos que mencionas, predominan en unos poetas y en otros no. Ademàs, la clasificaciòn se me hace muy "occidental". dices : "demasiada carga religiosa o intelectual". Hay palabras como: kokoro: corazòn, pero que significan en realidad: mente y corazòn, sensaciòn y pensamiento, lo afectivo y lo intelectual. Y en la traducciòn persisten estos dos elementos como continùo vaiven entre uno y otro. Decìa Donald Keene que esta indeterminaciòn es un rango constante del arte japonès.
Con estas clasificaciones es difìcil acercarse a la poesìa japonesa y, tambièn a cualquier poesìa. Es difìcil clasificar a la poesìa; no se deja y se "escurre" entre nuestras clasificaciones: Afortunademente.
Por decir un caso,¿como clasificar el soneto en nuestra lengua española?: Gòngora, Quevedo, S.J. Inès de la Cruz, Borges, Machado y en fin tantos màs...el soneto se alimenta de muchas corrientes poèticas.
Salud¡¡¡
¡Justino! Me anticipé a ti al hablar de los traductores, no les olvido.
ResponderBorrarEn ocasiones, yo misma necesito uno... jajaja
¡Saludos!
Ana, tienes razòn. Y, si. A veces, al escribir algo sobre cualquier tema, en soledad, creo que necesito un "traductor". Tal vez, por pensar que no es muy "legible" lo que uno escribe. Para eso existen los "lectores"; nos dan seguridad... La traducciòn nos ayuda a escapar a la "Torre de Babel"...
ResponderBorrarHay que agradecer a Ulises el tema: Japòn y su cultura extraordinaria.
Salud¡¡¡¡
Justino:
ResponderBorrarEl monje Zen, jamás será un intermediario entre Dios y el hombre, no solo por que no existe la adoración en el sentido occidental, sino también por que para el budismo no existe Dios. Dios es. A esto me refiero con la demasiada carga religiosa, no excluyo el sentimiento afectivo.
Estoy de acuerdo la clasificación es un poco occidental, y los grandes saben cuando saltarse una de estas reglas.
Todas las clasificaciones son rígidas, y el arte es flexible. De acuerdo Justino
Con respecto al arte de la traducción, a veces hay traducciones muy malas , que es tema para otro post.
Gracias por tu aporte, que permite aclarar algunos puntos.
Ana: Gracias también por tus aportes y comentarios, siempre tan oportunos
Aldabra: Hacer un haiku decente es muy difícil, pero no hay que comprenderlos sino que hay que dejarse llevar, tal como lo expresó El sueño de Genji en un comentario (post anterior)
Elisa: Es el ideal. Pero tenemos que conformarnos con las traducciones
Te diré que el árbol es precioso de donde sea, no estoy de verlo.
ResponderBorrarPero ese tipo de poesía se me escapa y no debo comentar al respecto como tal.
Te deseo un feliz finde rodeado de los tuyos con paz y en buena armonía.